-
1 равная партия
-
2 объем партии
-
3 равный
1. equally2. equal -
4 опытная партия
1. pilot batch2. initial lot -
5 пробная партия
1. pilot lot2. trial consignment3. trial lot -
6 принимать партию
Русско-английский большой базовый словарь > принимать партию
-
7 за партию
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > за партию
-
8 неполная партия
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > неполная партия
-
9 равная партия
1) Economy: equal consignment2) Business: equal lot -
10 Д-248
НА ДОЛЮ чью, кого or кому выпасть, прийтись, достаться PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc subj: usu. abstr or infin, occas. concr)) (to become) s.o. 's destiny, responsibility, share of sth. etc: X выпал на долю Y-a - Y was fated (it was Yb fate) to experience (to have etc) X Y was destined to experience (to have etc) X fate bestowed X upon Y X befell Y X fell to Y's lot X was Y's lot (in life) Y was fated to live through X Y got X Y ended up with (getting, having to do etc) X as for Y, he got X.(Нина:)...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). (N.:) But others, you, for instance, you - one in a million—are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b)....(Мать) шептала (Андрею) о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....(Andrey's mother) whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a)..Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).«Увы, жив», - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chernyshevski's lot (1a).На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). ( context transl) The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a). -
11 на долю
[PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with выпасть etc (subj: usu. abstr or infin, occas. concr)]=====⇒ (to become) s.o.'s destiny, responsibility, share of sth. etc:- X выпал на долю Y-a на долю Y was fated < it was Y's fate> to experience <to have etc> X;- Y was destined to experience <to have etc> X;- X befell Y;- Y got X;- Y ended up with (getting, having to do etc) X;- as for Y, he got X.♦ [Нина:]...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения... (Чехов 6). [N.:] But others, you, for instance, you - one in a million - are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b).♦...[ Мать] шептала [Андрею] о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1)....[Andrey's mother] whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a).♦...Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).♦ "Увы, жив", - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chemyshevski's lot (1a).♦ На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.♦ Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). [context transl] The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на долю
-
12 доля
-
13 М-256
МОРЕ ПО КОЛЁНО(-а obs) кому coll, often humor NP these forms only usu. VP'j with бытье fixed WO(used to characterize a brave, reckless person) nothing frightens s.o.: X-y море по колено = X is a daredevilX is scared of nothing X is a devil-may-care personman etc)X feels equal to anything (in refer, to bravery induced by drinking) X is full of drunken bravado. Cf. X is all Dutch courage.Он на всё и на всех плевал, всех крыл матом - и начальство и зэков, ему море было по колено (Марченко 1). Не didn't give а damn about anything or anyone-he cursed the lot of them, admin and cons alike, he was scared of nothing (1a).У меня уже шумело в голове, мне было море по колено, и я храбро пошёл к ней... (Катаев 2). There was a noise in my head. I was full of drunken bravado and I boldly went up to her room... (2a). -
14 П-193
ПО ПЛЕЧУ кому coll PrepP; Invar ; nonagreeing modif or subj-compl with бытье, оказаться (subjusu. abstr, often дело, работа, задача etc)( sth. is) within the range of s.o. 's abilities, achievable by or understandable to s.o.: X Y-y no плечу — X is within Y's grasp (reach); Y is capable of doing (handling etc) X; Y can handle (do etc) X; Y is equal to the task (the work, the job etc); II Neg X Y-y не по плечу = X is too big (much) for Y; Y is out of his depth in (with) X; X is beyond Y; X is over Y's head; Y is not up to X.Для творческой личности, говорит Неврастеник самому себе, самая большая трагедия - невозможность сделать дело, которое, как чувствует личность, ей по плечу (Зиновьев 1). For a creative person, said Neurasthenic to himself, the greatest tragedy is not to be able to do what he believes himself capable of (1a). ♦ «Рано, раненько мы возгордились, не по плечу задачку взяли» (Максимов 3). "We were a bit too hasty with our damned pride, we took on something too big for us" Ca). ♦ Многие хотели бы видеть его, Кирова, на посту Генсека - ему это не нужно, не по плечу, он не теоретик, он практик революции (Рыбаков 2). A lot of people would like to see him, Kirov, in the post of general secretary, but he didn't want it, he wasn't up to it. He wasn't a theoretician, he was one of the practical organizers of the Revolution (3a). -
15 С-104
ПРО СЕБЙ PrepP Invar adv1. говорить, бормотать, напевать и т. п. - (to say sth., mutter, hum etc) quietly, in a barely audible manner: (mutter sth. (say sth., swear etc)) under one's breath(talk (mutter sth., murmur etc)) to o.s. mutter (murmur etc) sth. (to o.s.).«Ну пошло!» - ругнулся про себя Едигей (Айтматов 2). "Неге we go," Yedigei muttered under his breath... (2a).«Береги силы!» — прибавил тихо, почти про себя, Штольц в ответ на ее страстный порыв (Гончаров 1). "Conserve your strength!" he (Stolz) added softly, almost to himself, in answer to her passionate outburst (1b).Я взглянул на Савельича старик крестился, читая про себя молитву (Пушкин 2). I glanced at Savelich: the old man was crossing himself and muttering a prayer (2a).2. - думать, признавать, улыбаться и т. п. (to think sth., admit sth., smile etc) without any outward expression or indicationto o.s.inwardly privately secretly....В эту самую минуту один миллион двести пятьдесят тысяч взрослых женщин обсуждали покрой своего платья... ещё двадцать два миллиона сто сорок восемь тысяч - вслух и про себя думали о том, из чего и как приготовить обед... (Залыгин 1)....At this very moment one million, two hundred and fifty thousand grown-up women were discussing the cut of a dress....Another twenty-two million, one hundred and forty-eight thousand were thinking to themselves or thinking aloud what to cook for dinner... (1a)....(Я) с совершеннейшей ясностью убедился в том, что инструментарий в ней (больнице) богатейший. При этом с тою же ясностью я вынужден был признать (про себя, конечно), что очень многих блестящих девственно инструментов назначение мне вовсе не известно (Булгаков 6)....(I) was left in no doubt whatever that it (the hospital) was generously equipped. With equal certainty I was forced to admit (inwardly, of course) that I had no idea what very many of these shiny, unsullied instruments were for (6a).Повсюду только и слышишь: графомания, графомания. Другим словом - бездарно. А я говорю им — не вслух конечно, а про себя, в своей сокровенной душе говорю: - Подите вы все к чёртовой матери!» (Терц 4). "All you hear everywhere is 'graphomania, graphomania.' A mediocrity, in other words. But I tell them (not aloud of course, but privately, in the secret parts of my soul): To hell with the lot of you!'" (4a). -
16 море колено
• МОРЕ ПО КОЛЕНО <-а obs> кому coll, often humor=====⇒ (used to characterize a brave, reckless person) nothing frightens s.o.:- X is a devil-may-care person <man etc>;- [in refer, to bravery induced by drinking] X is foil of drunken bravado. Cf. X is all Dutch courage.♦ Он на всё и на всех плевал, всех крыл матом - и начальство и зэков, ему море было по колено (Марченко 1). He didn't give a damn about anything or anyone-he cursed the lot of them, admin and cons alike, he was scared of nothing (1a).♦ У меня уже шумело в голове, мне было море по колено, и я храбро пошёл к ней... (Катаев 2). There was a noise in my head. I was full of drunken bravado and I boldly went up to her room... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > море колено
-
17 море по колена
• МОРЕ ПО КОЛЕНО <-а obs> кому coll, often humor=====⇒ (used to characterize a brave, reckless person) nothing frightens s.o.:- X is a devil-may-care person <man etc>;- [in refer, to bravery induced by drinking] X is foil of drunken bravado. Cf. X is all Dutch courage.♦ Он на всё и на всех плевал, всех крыл матом - и начальство и зэков, ему море было по колено (Марченко 1). He didn't give a damn about anything or anyone-he cursed the lot of them, admin and cons alike, he was scared of nothing (1a).♦ У меня уже шумело в голове, мне было море по колено, и я храбро пошёл к ней... (Катаев 2). There was a noise in my head. I was full of drunken bravado and I boldly went up to her room... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > море по колена
-
18 море по колено
• МОРЕ ПО КОЛЕНО <-а obs> кому coll, often humor=====⇒ (used to characterize a brave, reckless person) nothing frightens s.o.:- X is a devil-may-care person <man etc>;- [in refer, to bravery induced by drinking] X is foil of drunken bravado. Cf. X is all Dutch courage.♦ Он на всё и на всех плевал, всех крыл матом - и начальство и зэков, ему море было по колено (Марченко 1). He didn't give a damn about anything or anyone-he cursed the lot of them, admin and cons alike, he was scared of nothing (1a).♦ У меня уже шумело в голове, мне было море по колено, и я храбро пошёл к ней... (Катаев 2). There was a noise in my head. I was full of drunken bravado and I boldly went up to her room... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > море по колено
-
19 по плечу
[PrepP; Invar; nonagreeing modif or subj-compl with быть, оказаться (subj: usu. abstr, often дело, работа, задача etc)]=====⇒ (sth. is) within the range of s.o.'s abilities, achievable by or understandable to s.o.:- Y is capable of doing (handling etc) X;- Y can handle (do etc) X;- Y is equal to the task (the work, the job etc);- Y is not up to X.♦ Для творческой личности, говорит Неврастеник самому себе, самая большая трагедия - невозможность сделать дело, которое, как чувствует личность, ей по плечу (Зиновьев 1). For a creative person, said Neurasthenic to himself, the greatest tragedy is not to be able to do what he believes himself capable of (1a).♦ "Рано, раненько мы возгордились, не по плечу задачку взяли" (Максимов 3). "We were a bit too hasty with our damned pride, we took on something too big for us" (3a).♦ Многие хотели бы видеть его, Кирова, на посту Генсека - ему это не нужно, не по плечу, он не теоретик, он практик революции (Рыбаков 2). A lot of people would like to see him, Kirov, in the post of general secretary, but he didn't want it, he wasn't up to it. He wasn't a theoretician, he was one of the practical organizers of the Revolution (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по плечу
-
20 про себя
• ПРО СЕБЯ[PrepP; Invar; adv]=====1. говорить, бормотать, напевать и т.п. про себя (to say sth., mutter, hum etc) quietly, in a barely audible manner:- (mutter sth. <say sth., swear etc>) under one's breath;- (talk <mutter sth., murmur etc>) to o.s.;- mutter <murmur etc> sth. (to o.s.).♦ "Ну пошло!" - ругнулся про себя Едигей (Айтматов 2). "Here we go," Yedigei muttered under his breath... (2a).♦ "Береги силы!" - прибавил тихо, почти про себя, Штольц в ответ на её страстный порыв (Гончаров 1). "Conserve your strength!" he [Stolz] added softly, almost to himself, in answer to her passionate outburst (1b).♦ Я взглянул на Савельича; старик крестился, читая про себя молитву (Пушкин 2). I glanced at Savelich: the old man was crossing himself and muttering a prayer (2a).2. про себя думать, признавать, улыбаться и т.п. (to think sth., admit sth., smile etc) without any outward expression or indication:- to o.s.;- inwardly;- privately;- secretly.♦...В эту самую минуту один миллион двести пятьдесят тысяч взрослых женщин обсуждали покрой своего платья... ещё двадцать два миллиона сто сорок восемь тысяч - вслух и про себя думали о том, из чего и как приготовить обед... (Залыгин 1)....At this very moment one million, two hundred and fifty thousand grown-up women were discussing the cut of a dress....Another twenty-two million, one hundred and forty-eight thousand were thinking to themselves or thinking aloud what to cook for dinner... (1a).♦...[ Я] с совершеннейшей ясностью убедился в том, что инструментарий в ней [больнице] богатейший. При этом с тою же ясностью я вынужден был признать (про себя, конечно), что очень многих блестящих девственно инструментов назначение мне вовсе не известно (Булгаков 6).... was left in no doubt whatever that it [the hospital] was generously equipped. With equal certainty I was forced to admit (inwardly, of course) that I had no idea what very many of these shiny, unsullied instruments were for (6a).♦ "Повсюду только и слышишь: графомания, графомания. Другим словом - бездарно. А я говорю им - не вслух конечно, а про себя, в своей сокровенной душе говорю: - Подите вы все к чёртовой матери!" (Терц 4). "All you hear everywhere is 'graphomania, graphomania.' A mediocrity, in other words. But I tell them (not aloud of course, but privately, in the secret parts of my soul): To hell with the lot of you!'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > про себя
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Lot-O-Bucks (Rhode Island) — Lot O Bucks was the Rhode Island Lottery s first terminal based jackpot game. It ended in 1995.Lot O Bucks used several different number matrixes, most recently a pick 5 of 40. It was a rare case of a pick 5 game that did not guarantee an all… … Wikipedia
Lot 16, Prince Edward Island — Infobox Settlement official name = Lot 16 other name = native name = nickname = settlement type = Township motto = imagesize = image caption = flag size = image seal size = image shield = shield size = city logo = citylogo size = mapsize = 250px… … Wikipedia
lot — Synonyms and related words: A to Z, A to izzard, Friday, Friday the thirteenth, a mass of, a world of, abundance, accidentality, acres, actuarial calculation, adventitiousness, affluence, aggregate, aggregation, all, all and sundry, allocate,… … Moby Thesaurus
lot — a traditional unit of weight in German speaking countries, equal to about 1/2 ounce or 15 grams. Lot is the German word for a lead plumbbob, so the unit represents a small lead weight … Dictionary of units of measurement
Church of Christ (Temple Lot) — Headquarters building (built in 1990) at Temple Lot Classification Latter Day Saint movement Orientation … Wikipedia
Micro-Lot — The equivalent to a contract for 1,000 units of the base currency in a forex trade. The base currency is the first currency in a pair, or the currency that the investors buys or sells. Trading in micro lots enables traders to trade in small… … Investment dictionary
'Salem's Lot — For other uses, see Salem s Lot (disambiguation). Salem s Lot … Wikipedia
Mini-Lot — A currency trading lot size that is 1/10 the size of the standard lot of 100,000 units. One pip of a currency pair based in U.S. dollars is equal to $1 when trading a mini lot, compared to $10 for a standard lot trade. Mini lots are available to… … Investment dictionary
round lot — A trading order typically of 100 shares of a stock or some multiple of 100. Bloomberg Financial Dictionary Related: odd lot. Bloomberg Financial Dictionary ( i) For stocks, a unit of trading, usually 100 shares. (ii) For futures, an amount of a… … Financial and business terms
parking lot effect — (PAR.king lawt uh.fekt) n. Lighting, particularly in a garden or landscape, that is bright, harsh, and evenly distributed, much as it would be in a typical parking lot. Example Citation: Proper landscape lighting can expand the living space when… … New words
Roman infantry tactics — refers to the theoretical and historical deployment, formation and maneuvers of the Roman infantry from the start of the Roman Republic to the fall of the Western Roman Empire. The article first presents a short overview of Roman training. Roman… … Wikipedia